Amar says:
we have discussed it before, but i want a comprehensive meaningful translation of the poem as a whole
Amar says:
Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junuu.N rahaa na parii rahii
na to tuu rahaa na to mai.n rahaa, jo rahii so beKhabarii rahii
Akbar says:
Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun
listen to this astonishing news
Akbar says:
na junuun rahaa
na pari rahi
Akbar says:
the obsession did not remain,
nor did the fairy remain
Akbar says:
the rest is obvious.
Akbar says:
u wanted my view of the poem.?
Akbar says:
well...
Akbar says:
prima facie...sumbody is telling an astonishing news about obsession being lost and as result the fantasy of marrying a hur fairy also lost.
Akbar says:
then he gets drunk...and realises...that the guy in front is not really existent and nor does he really exist himself.
Akbar says:
in the end he drowned in his own alcoholic piss and there was no news to tell anymore!
Akbar says:
now the deeper meaning....interpretation....
Akbar says:
ummm...making it up..wait
Akbar says:
ok....
listen listen!astonishign news i have to tell
the local pagal khana is no more
and so are the pari (nurses) no more
for all u wankers wanting more
no more here and no more there
only left is underwear!!!!
Amar says:
you want to hear a hilarious trnalsation
Akbar says:
sure
Amar says:
not hilarious in funny , but hilarious in really bad
Amar says:
Getting wind of love entranced, elfish passions took to heels
Oblivious of the world I stood, sense of thee and me had ceased
Amar says:
it's more difficult to understand in english than in urdu!
Akbar says:
the firs tline is more about farting and being horny and all!
Akbar says:
in the second line he is high...
Akbar says:
i think he is decscribing his first experiecne to an amsterdam pot cafe!
Amar says:
ha ha hha
Amar says:
that's a great insight !